Sich gedanklich in die Situation einer anderen Person hineinzuversetzen und fremde Perspektiven aufzusuchen, ist ein zentraler Vorgang auf der Bühne, der Vorstellungskraft und Empathie in Bewegung setzt und neue Ausdrucks- und Handlungsweisen eröffnen kann.
Ganz ähnlich kann ein vorübergehender Perspektivenwechsel auch im täglichen Leben den Aktionsspielraum erweitern und ein Schlüssel zu gelingender Kommunikation werden: Stelle ich mir für einen Augenblick die Sichtweisen und Bedürfnisse meines Gegenübers vor, wird es leichter, die passenden Worte und den richtigen Ton zu finden, damit meine Botschaft ankommt.
Auch Übersetzen ist eine Arbeit an Kommunikation – zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen wird hier der Wechsel von Perspektiven umso notwendiger. So verbindet sich für mich im Übersetzen die wissenschaftliche Methodik mit der künstlerischen Praxis: Sich auf die Situationen eines Textes einzulassen, sie sich bildlich zu vergegenwärtigen, eröffnet Ausdrucksmöglichkeiten, die auch Schwingungen und Untertöne mit aufnehmen und in die Zielsprache übertragen können.
Ich übersetze aus dem Englischen, besonders aus dem amerikanischen Englisch, mein besonderes Interesse liegt dabei auf biographischen und autobiographischen Texten des 20. /21. Jahrhunderts mit zeitgeschichtlichem Bezug.

Imagining and adopting another person’s situation — acknowledging their circumstances, needs and objectives — is a central practice in stage work that can open up new forms of expression and interaction. A similar process can also be key to effective communication: Setting aside my own perspective and trying to understand the other person’s point of view helps me find the right words and tone to convey my message, adding a degree of empathy that allows it to resonate.
Since translation itself is a communicative process on a different scale, involving the transfer of meaning between languages and cultures, the ability to shift perspectives becomes even more important in this field.
For me, translation therefore combines a scholarly approach to language and literature with artistic sensibility. Imagining the situations presented in a text helps me find expressions that may convey subtle connotations and meaning beyond the words on the page.
I translate from English into German, with a particular focus on twentieth- and twenty-first-century (auto)biographical texts that reflect their historical and cultural contexts.

Du muss angemeldet sein, um einen Kommentar zu veröffentlichen.